ⓘ Xem hướng dẫn sử dụng.
- / : Bật/tắt từ điển.
- / : Bật/tắt đèn.
- / : Bật/tắt chế độ đọc báo.
- Để quay lại phần đọc báo, bấm vào:
- Mỗi lần tải trang một từ mới sẽ hiện ra.
- Dụng cụ tìm kiếm chấp nhận chữ việt, pinyin, hán.
累 - lõa, luy, lụy, lũy
波累 ba lụy
Từ điển trích dẫn
1. Liên lụy, khiên liên. ◇ Phúc huệ toàn thư 福惠全書: "Tức thụ kí tri tình, diệc nghi khoan trí, miễn trọng án, hựu đa nhất phiên ba luy dã" 即受寄知情, 亦宜寬置, 免重案, 又多一番波累也 (Quyển thập bát 卷十八, Hình danh bộ 刑名部, Khởi tang 起贓).
2. Tràn đến, truyền đến (như sóng). ◇ Nhị thập niên mục đổ chi quái hiện trạng 二十年目睹之怪現狀: "Hậu lai hỏa tức liễu, khách sạn tịnh một hữu ba luy trứ" 後來火熄了, 客棧並沒有波累著 (Đệ nhị thập ngũ hồi).
2. Tràn đến, truyền đến (như sóng). ◇ Nhị thập niên mục đổ chi quái hiện trạng 二十年目睹之怪現狀: "Hậu lai hỏa tức liễu, khách sạn tịnh một hữu ba luy trứ" 後來火熄了, 客棧並沒有波累著 (Đệ nhị thập ngũ hồi).
Từ điển Nguyễn Quốc Hùng
▸ Từng từ: 波 累
累累 luy luy
Từ điển phổ thông
1. chồng chất
2. chi chít
2. chi chít
• Bi ca - 悲歌 (Khuyết danh Trung Quốc)
• Chân nương mộ - 真娘墓 (Đàm Thù)
• Diễm ca hành - 艷歌行 (Khuyết danh Trung Quốc)
• Dĩnh Châu lão ông ca - 穎州老翁歌 (Nạp Tân)
• Đạo bàng bi - 道傍碑 (Triệu Chấp Tín)
• Hàn thực dã vọng ngâm - 寒食野望吟 (Bạch Cư Dị)
• Hựu thướng hậu viên sơn cước - 又上後園山腳 (Đỗ Phủ)
• Ô ô ca - 烏烏歌 (Nhạc Lôi Phát)
• Tần trung ngâm kỳ 03 - Thương trạch - 秦中吟其三-傷宅 (Bạch Cư Dị)
• Thập ngũ tòng quân chinh - 十五從軍征 (Khuyết danh Trung Quốc)
• Chân nương mộ - 真娘墓 (Đàm Thù)
• Diễm ca hành - 艷歌行 (Khuyết danh Trung Quốc)
• Dĩnh Châu lão ông ca - 穎州老翁歌 (Nạp Tân)
• Đạo bàng bi - 道傍碑 (Triệu Chấp Tín)
• Hàn thực dã vọng ngâm - 寒食野望吟 (Bạch Cư Dị)
• Hựu thướng hậu viên sơn cước - 又上後園山腳 (Đỗ Phủ)
• Ô ô ca - 烏烏歌 (Nhạc Lôi Phát)
• Tần trung ngâm kỳ 03 - Thương trạch - 秦中吟其三-傷宅 (Bạch Cư Dị)
• Thập ngũ tòng quân chinh - 十五從軍征 (Khuyết danh Trung Quốc)
▸ Từng từ: 累 累
窮年累世 cùng niên lũy thế
Từ điển trích dẫn
1. Năm năm đời đời, không bao giờ hết. ◇ Tuân Tử 荀子: "Nhân chi tình, thực dục hữu sô hoạn, ý dục hữu văn tú, hành dục hữu dư mã, hựu dục phù dư tài súc tích chi phú dã, nhiên nhi cùng niên luy thế bất tri bất túc, thị nhân chi tình dã" 人之情, 食欲有芻豢, 衣欲有文繡, 行欲有輿馬, 又欲夫餘財蓄積之富也, 然而窮年累世不知不足, 是人之情也 (Vinh nhục 榮辱) Thói người ta, ăn thì muốn có thịt thà, mặc thì muốn có gấm hoa, đi thì muốn có ngựa xe, lại muốn giàu có tích trữ thừa thãi tiền tài, năm năm đời đời không biết thế nào là đủ, thói người ta là như vậy đó.
▸ Từng từ: 窮 年 累 世