1. Nhu nhược, không rõ sự lí. ◇ Tam quốc diễn nghĩa
三國演義: "Tửu hành sổ tuần, Trác án kiếm viết: Kim thượng ám nhược, bất khả dĩ phụng tông miếu"
酒行數巡,
卓按劍曰:
今上暗弱,
不可以奉宗廟 (Đệ tam hồi) Rượu được vài tuần, (Đổng) Trác chống gươm nói: Nay vua nhu nhược, hôn ám, không thể phụng sự tôn miếu được.
2. Lù mù, leo lét. ◇ Chu Nhi Phục
周而復: "Chu vi đích song hộ toàn cấp hắc bố già thượng, nhất ti dương quang dã thấu bất tiến lai, vũ trì lưỡng biên đích tạp tọa thượng nhất trản trản ám nhược đích đăng quang, sử nhân môn cảm đáo dĩ kinh thị thâm dạ thì phân liễu"
周圍的窗戶全給黑布遮上,
一絲陽光也透不進來,
舞池兩邊的卡座上一盞盞暗弱的燈光,
使人們感到已經是深夜時分了 (Thượng Hải đích tảo thần
上海的早晨, Đệ nhất bộ nhị
第一部二).
Tối tăm yếu đuối, chỉ người ngu dốt, lại không tự ý quyết định làm gì.